Frauenlyrik
aus China
岁暮一则 |
Ein Gedicht am Ende des Jahres |
| 来信问我 | In deinem Brief fragtest du |
| 冰雪的心情 | Nach meinem eiskalten Herz |
| 我摇摇头 | Ich schüttelte den Kopf |
| 把寂將和泪水 | Und schickte dir meine ganze Einsamkeit |
| 都还给了你 | Und meine Tränen zurück |
| 至于早春 | Was den beginnenden Frühling betraf |
| 缤纷的花事如梦 | Seine Blütenpracht war wie ein Traum |
| 我日日在江边梳头 | Ich kämmte mich Tag für Tag am Fluss |
| 春水把我的容貌 | Der Frühlingsfluss verfielfältigte mein Antlitz |
| 也复印给了你 | Und schenkte es dir |
| 而秋来的岁月 | Doch als der Herbst kam |
| 应是一种等待 | Sollte er eine Zeit des Wartens sein |
| 直到你的步履 | Bis deine Schritte |
| 落叶似地 | Wie gefallene Blätter |
| 将我的足印 | Meine Fußspur |
| 一 一掩盖 | —Bedecken würden |